الجمعة، 10 أبريل 2020

وصفُ خَاطِرَة



ربما تحتوي الصورة على: ‏‏‏‎Hatim Al-Ansary‎‏‏، ‏يبتسم‏‏

نصٌ لـ: سويلوم دياغو (شاعر من طوارق مالي)
..

أَكتبُ على السَّطحِ المُستَوي لِبِرْكة.
أَتحَدّثُ لُغةً عتيقة، لُغةً تغَنّى بِها بوكوفسكي في بوقِ الوقتِ علَى إِثرِ غثيانه.
أَفركُ، أشوِي غسقَ ليلٍ هادئٍ يتجَشأ في العدمِ الّذي حَلَكَ بفِعلِ بصيصٍ من فُتورهِ، وَروحي المبَلْبَلَةُ تترَنحُ عِندَ بابِ قَصْرٍ مهجورٍ تُقَلقِله الرّيَاحُ الموسمِية.
دُمِغْتُ بكلماتٍ ذاتِيةٍ تتدافَعُ في قصبة حنجرةٍ تختنق، بصَيحةٍ واهنةٍ تَئنُّ في أعماقِ المغارة الّتِي تُؤوي الحياة..
مُستميتًا أَبَحث عَن مُتَّكَإٍ على خيطِ الأفقِ الذي يكرّ صَوب زمنٍ متشابكٍ أضحى خرابا. من شرفَةٍ مُخْضَرّةٍ تتلألأ أَنداءُ وُرودها. العصافِيرُ، القراقفُ والبلابلُ تتحسّس بِرفقٍ أَزهارَ الخشخاش

.
Je décris une pensée
Soueloum Diagho
J’écris sur la face plane d’un étang.
Je parle une langue ancienne, celle que Bukowski a chanté dans la corne du temps par la suite de sa nausée.
Je gratte, je gratine l’aurore d’une nuit paisible qui rote dans le néant assombri par la pénombre de sa Propre langueur, et le meli-mélo de mon esprit trébuche a la porte d’un palais abandonné agité par le vent des saisons.
Empreint des mots personnels qui se bousculent dans le gosier d’une gorge étouffée, un cri inaudible gémit au fond de la grotte contenant la vie.
Éperdument je cherche appui sur le fil de l’horizon Qui défile vers l’entrelacement d’un temps déjà anéanti. D’une terrasse verdie aux fleurs miroitant ses cristaux. Les oiseaux, mésanges et rossignols effleurent les coquelicots.


ترجمة :
حاتم الأنصاري
شاعر وكاتب ومترجم

شارك الموضوع:

Related Posts
التعليقات